LINGUA INGLESE - B (C.P.) - APPLIED LINGUISTICS AND TRANSLATION
Stampa
Anno immatricolazione
2016/2017
Anno offerta
2016/2017
Normativa
DM270
SSD
L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE)
Dipartimento
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
Corso di studio
LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Anno di corso
Periodo didattico
Secondo Semestre (27/02/2017 - 01/06/2017)
Crediti
6
Ore
36 ore di attività frontale
Lingua insegnamento
English
Tipo esame
ORALE
Docente
PAVESI MARIA GABRIELLA (titolare) - 6 CFU
Prerequisiti
Erasmus students should have a B2-level competence in Italian
Obiettivi formativi
Lo studente svilupperà una consapevolezza avanzata in merito alle problematiche del confronto interlinguistico, della traduzione, o dell'apprendimento dell'inglese L2.
Programma e contenuti
La traduzione filmica: inglese e italiano a confronto nel doppiaggio

Partendo una presentazione di alcuni concetti portanti della linguistica della traduzione in riferimento al doppiaggio filmico, il corso si concentra sulla traduzione di fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello Spoken English in contesto multimediale. Tra i fenomeni analizzati particolare rilievo sarà posto sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, titoli e vocativi), sugli ordini marcati dei costituenti di frase e sulle formule conversazionali e di cortesia. Si analizzeranno film di ambientazione contemporanea e fortemente orientati sulla conversazione anche attraverso attività di traduzione in aula. Il corso, tenuto in lingua inglese, si svolgerà in forma seminariale, con la partecipazione attiva degli studenti, e sarà affiancato da laboratori di sottotitolazione tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico.
Metodi didattici
Lezioni, seminari ed esercitazioni.
Le presentazioni degli studenti frequentanti durante il corso sostituiscono parte dell'esame.
Testi di riferimento
Studenti frequentanti - Attending students

1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 5 chapters.
2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 5 chapters

3. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.
4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.


Studenti non frequentanti - Non-attending students
1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.7 chapters.
2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 6 chapters

3. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.
4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 3 chapters.
Modalità verifica apprendimento
Agli studenti si richiede di presentare, in copia cartacea ed eltronica, una relazione scritta in lingua inglese contenente un’analisi critica di un saggio a scelta tra quelli proposti in bibliografia accompagnata da una breve esemplificazione da un film o da una serie televisiva. La valutazione assommerà il giudizio sull’elaborato scritto e il giudizio sulla discussione orale della bibliografia d'esame. L'elaborato non dovrà superare le 6-7 pagine per un totale di circa 2500 parole e dovrà essere consegnato con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame.
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile