Course contents
Film translation: contrasting English and Italian in dubbing
Starting froman an overview of central topics in the linguistics of translation as applied to dubbing, the course focuses on spoken language and the language of screen dialogue investigated from the viewpoint of transfer processes from one language into another in multimodal contexts in dubbing. The course will consider various features of spoken language, with special reference to personal and demonstrative pronouns, address modes (tu and lei pronouns and vocatives), marked word orders (i.e. cleft sentences and dislocations). The analysis of the translations of contemporary films will be carried out in class through hands-on activities. The course includes students' seminars and workshops on subtitling taught by a cel (native English expert).
Reccomended or required readings
Studenti frequentanti - Attending students
1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 5 chapters.
2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 5 chapters
3. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.
4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.
5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.
Studenti non frequentanti - Non-attending students
1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.7 chapters.
2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 6 chapters
3. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.
4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.
5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 3 chapters.
Assessment methods
Students are required to write a paper (to be handed in and sent by email) presenting a critical evaluation of one of the chapters/articles in the reading list together with a short analysis of a film or TV series. The final assessment will be based on the evaluation of the essay together and the performance of the oral examination on the content of the course and the required readings. Papers should not exceed 6-7 pages (circa 2500 words).