ENGLISH LANGUAGE - B (ADVANCED COURSE) - APPLIED LINGUISTICS AND TRANSLATION
Stampa
Enrollment year
2016/2017
Academic year
2016/2017
Regulations
DM270
Academic discipline
L-LIN/12 (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION)
Department
DEPARTMENT OF HUMANITIES
Course
THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS; LINGUISTICS AND MODERN LANGUAGES
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Year of study
Period
2nd semester (27/02/2017 - 01/06/2017)
ECTS
6
Lesson hours
36 lesson hours
Language
English
Activity type
ORAL TEST
Teacher
PAVESI MARIA GABRIELLA (titolare) - 6 ECTS
Prerequisites
Erasmus students should have a B2-level competence in Italian
Learning outcomes
Students will develop an advanced awareness of major issues relating to cross-linguistic contrast, translation or English second language acquisition.
Course contents
Film translation: contrasting English and Italian in dubbing

Starting froman an overview of central topics in the linguistics of translation as applied to dubbing, the course focuses on spoken language and the language of screen dialogue investigated from the viewpoint of transfer processes from one language into another in multimodal contexts in dubbing. The course will consider various features of spoken language, with special reference to personal and demonstrative pronouns, address modes (tu and lei pronouns and vocatives), marked word orders (i.e. cleft sentences and dislocations). The analysis of the translations of contemporary films will be carried out in class through hands-on activities. The course includes students' seminars and workshops on subtitling taught by a cel (native English expert).
Teaching methods
Lectures, seminars and workshops. Attending students' presentations during the course will replace part of the final examination.
Reccomended or required readings
Studenti frequentanti - Attending students

1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 5 chapters.
2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 5 chapters

3. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.
4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.


Studenti non frequentanti - Non-attending students
1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.7 chapters.
2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 6 chapters

3. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.
4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 3 chapters.
Assessment methods
Students are required to write a paper (to be handed in and sent by email) presenting a critical evaluation of one of the chapters/articles in the reading list together with a short analysis of a film or TV series. The final assessment will be based on the evaluation of the essay together and the performance of the oral examination on the content of the course and the required readings. Papers should not exceed 6-7 pages (circa 2500 words).
Further information
Sustainable development goals - Agenda 2030