ENGLISH LANGUAGE - B (ADVANCED)
Stampa
Enrollment year
2016/2017
Academic year
2017/2018
Regulations
DM270
Academic discipline
L-LIN/12 (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION)
Department
DEPARTMENT OF HUMANITIES
Course
LITERATURES OF EUROPE AND THE AMERICAS
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Year of study
Period
2nd semester (26/02/2018 - 01/06/2018)
ECTS
6
Lesson hours
36 lesson hours
Language
English
Activity type
ORAL TEST
Teacher
PAVESI MARIA GABRIELLA (titolare) - 6 ECTS
Prerequisites
Students should have a competence in English corresponding to a C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
Erasmus students should also have a B2-CEFR level in Italian.

To attend the course students are expected to have a BA in Modern Languages or Translation and Interpreting and have passed three courses in their undergraduate career.
Lingua inglese a c.p. is a prerequisite for Lingua inglese b c.p.
Learning outcomes
Students will develop an advanced awareness of major issues relating to cross-linguistic contrast between English and Italian, translation or English second language acquisition.
Course contents
Film translation: contrasting English and Italian in dubbing

Starting from an overview of central topics in the linguistics of translation as applied to dubbing, the course focuses on spoken language and the language of screen dialogue investigated from the viewpoint of transfer processes from one language into another in multimodal contexts i. The course will address various features of spoken language, with special reference to personal and demonstrative pronouns, address modes (tu and lei pronouns and vocatives), marked word orders (i.e. cleft sentences and dislocations). The analysis of the translations of contemporary films will be carried out in class through hands-on activities.
Teaching methods
The course comprises lectures, seminars and workshops. In the first part of the course the main topics will be presented by the course teacher. In the second part, students (in groups) will present and critically discuss articles and chapters from the reading list.
Attending students' presentations during the course will replace part of the final examination.

The main module will be complemented by workshops held by a mothertongue teacher (CEL).
Tutorials on audiovisual translation will support both the professors' classes and the CEL's workshops.
Reccomended or required readings
Attending students

1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 4 chapters.

2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 4 chapters

3. Pavesi M., 2017. “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”. In Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge.

4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.


Non-attending students

1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.),2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 6 chapters.

2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 6 chapters

3. Pavesi, M. 2017. “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”. In Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge.

4. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.
Assessment methods
The assessment comprises two parts: a written part and an oral part. As for the first part, students are required to write a paper presenting an analysis of one of the chapters/articles in the reading list together with a short exemplification from a film or TV series.
During the oral examination the professor and the student will discuss the student's paper and students will be asked questions on the contents of the course and the required readings.
The final evaluation will be based on the evaluation of the essay together with the performance on the oral examination. The final evaluation will also take into account the CEL's evaluation on the student's performance during the workshops.
Papers should not exceed 6-7 pages (ca 2500 words) and should be handed in as well as sent by email at least 10 days before the oral examination.
Further information
The course ppt presentations will be available at the end of the course at the linguistics library.
Sustainable development goals - Agenda 2030