ENGLISH LANGUAGE - B (ADVANCED) - FILM TRANSLATION
Stampa
Enrollment year
2014/2015
Academic year
2014/2015
Regulations
DM270
Academic discipline
L-LIN/12 (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION)
Department
DEPARTMENT OF HUMANITIES
Course
THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS; LINGUISTICS AND MODERN LANGUAGES
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Year of study
Period
2nd semester (23/02/2015 - 30/05/2015)
ECTS
6
Lesson hours
36 lesson hours
Language
ITALIAN
Activity type
ORAL TEST
Teacher
PAVESI MARIA GABRIELLA (titolare) - 6 ECTS
Prerequisites
Students must have taken English language a (c.p.).

Erasmus students must have a B2 level in Italian.
Learning outcomes
The course aims to provide learners with an advanced knowledge of specific aspects of the English language. The course is taught from an applied and contrastive perspective and focuses on translation and the cross-linguistic comparison between English and Italian.
The competence level expected is C2 of CEFR for reading, writing and listening and C1 for speaking.
Course contents
Film translation: contrasting English and Italian in dubbing

This course deals with a few selected issues related to the contrast between English and Italian. It focuses students’ attention on spoken language and the language of screen dialogue investigated from the viewpoint of film translation and the transfer processes from one language into another in multimodal contexts. The course will consider various features of spoken language, with special reference to personal and demonstrative pronouns, address modes (tu and lei pronouns and vocatives), marked word orders (i.e. cleft sentences and dislocations). These features will be examined contrastively as they occur in a corpus of contemporary “conversational” films dubbed from English into Italian. The course will present the norms of dubbing currently in use in Italy.

The course includes workshops on writing and subtitling taught by a cel (native English expert).
Teaching methods
Lectures, seminars and workshops
Reccomended or required readings
Attending students
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, St. Jerome: 1 chapters.
Piazza, R. , Bednarek, M., Rossi, F. (eds.), 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 2 chapters.
Pavesi, M., Formentelli, M., Ghia, E. 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Lang: 3 chapters
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb: 1 chapters.
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Benjamins: Part two, Chapter 2.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins: Chapter 4.
Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta 58, 103-133.
Brumme J., Espunya A., 2012. The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Rodopi.1 chapter from part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation.

Non-attending students
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, St. Jerome: 2 chapters.
Piazza, R. , Bednarek, M., Rossi, F. (eds.), 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 2 chapters.
Pavesi, M., Formentelli, M., Ghia, E. 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Lang: 3 chapters
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb: 2 chapters.
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Benjamins: Part two, Chapter 2.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins: Chapter 4.
Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta 58, 103-133.
Brumme J., Espunya A., 2012. The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Rodopi.1 chapter from part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation.
Assessment methods
tudents are required to write a paper presenting a critical evaluation of one of the chapters/articles in the reading list. Papers should not exceed 2,200 words.

Attending students’ essay may be on the same topic as the oral presentation given during the course.
Further information
tudents are required to write a paper presenting a critical evaluation of one of the chapters/articles in the reading list. Papers should not exceed 2,200 words.

Attending students’ essay may be on the same topic as the oral presentation given during the course.
Sustainable development goals - Agenda 2030