LINGUA INGLESE - B (C.P.) - APPLIED LINGUISTICS AND TRANSLATION
Stampa
Anno immatricolazione
2018/2019
Anno offerta
2018/2019
Normativa
DM270
SSD
L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE)
Dipartimento
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
Corso di studio
LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Anno di corso
Periodo didattico
Secondo Semestre (25/02/2019 - 05/06/2019)
Crediti
6
Ore
36 ore di attività frontale
Lingua insegnamento
Inglese
Tipo esame
ORALE
Docente
PAVESI MARIA GABRIELLA (titolare) - 6 CFU
Prerequisiti
Gli studenti dovranno possedere un conoscenza della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. (QCER).
Gli studenti Erasmus dovranno inoltre possedere una conoscenza della lingua italiana corrispondente al livello B2 del QCER.

Il corso è destinato a studenti specialisti che hanno superato tre annualità di Lingua inglese nella laurea triennale. L'insegnamento di Lingua inglese a c.p. è propedeutico a Lingua inglese b c.p.
Obiettivi formativi
Lo studente svilupperà una consapevolezza avanzata in merito alle problematiche del confronto interlinguistico tra inglese e italiano, della traduzione, o dell'apprendimento dell'inglese L2.
Programma e contenuti
La traduzione filmica: inglese e italiano a confronto nella traduzione audiovisiva

Partendo una presentazione di alcuni concetti portanti della linguistica della traduzione con particolare riferimento al doppiaggio filmico, il corso si concentra sulla traduzione di fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello Spoken English in contesto multimediale. Tra i fenomeni analizzati particolare rilievo sarà posto sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, titoli e vocativi), sulle formule conversazionali, sulla cortesia. Si analizzeranno film di ambientazione contemporanea e fortemente conversazionali anche attraverso attività di traduzione in aula.
Metodi didattici
L'insegnamento si articola in lezioni frontali, seminari ed esercitazioni.
A una prima parte durante la quale la docente tratterà gli argomenti principali del corso seguirà una seconda parte -seminariale - in cui gli studenti presenteranno a gruppi e discuteranno criticamente saggi a scelta tra quelli in bibliografia.
Le presentazioni degli studenti frequentanti durante il corso sostituiscono parte dell'esame.

Il corso della docente sarà affiancato da laboratori di sottotitolazione tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico (CEL).
Saranno a disposizione degli studenti incontri di tutorato sulla traduzione audiovisiva a sostegno sia delle lezioni della docente che dei laboratori del CEL.
Testi di riferimento
Studenti frequentanti

1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 3 chapters chosen by the student.

2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 3 chapters chosen by the student.

3. Guillot, M.N., "Subtitling on the cusp of its future"
and
Pavesi M., “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”.
In Luis Pérez-González, 2019 (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge.



4. Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.


Studenti non frequentanti

1.Freddi, M., Pavesi, M. (eds.),2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. 4 chapters chosen by the student.

2. Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 4 chapters

3. 3. Guillot, M.N., "Subtitling on the cusp of its future"
and
Pavesi M., “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”.
In Luis Pérez-González, 2019 (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge.

4. Remael, A., Orero, P. , Carroll, M. (eds). 2012. AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3. Amsterdam, Rodopi. 1 chapter.

5. Chaume, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. Dubbing.Manchester: St. Jerome. 2 chapters.
Modalità verifica apprendimento
La valutazione è articolata in due parti: una parte scritta e una parte orale. Per la prima parte gli studenti dovranno presentare una relazione scritta in lingua inglese contenente un’analisi di un saggio a scelta tra quelli proposti in bibliografia accompagnata da una breve esemplificazione da un film o da una serie televisiva. All'esame orale si discuterà l'elaborato scritto e si affronteranno le tematiche trattate nel corso e contenute nella bibliografia.
La valutazione assommerà il giudizio sull'elaborato scritto e il giudizio sulla discussione orale, tenendo anche conto della valutazione complessiva espressa dal CEL sulla base delle attività svolte dallo studente durante i workshops.
L'elaborato scritto non dovrà superare le 6-7 pagine per un totale di circa 2500 parole e dovrà essere consegnato in copia cartacea ed elettronica con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame orale.
Altre informazioni
Le slides delle lezioni saranno a disposizione presso la biblioteca di Linguistica a fine corso.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile