Learning outcomes
The course aims to provide learners with an advanced knowledge of specific aspects of the English language. The course is taught from an applied and contrastive perspective and focuses on translation and the cross-linguistic comparison between English and Italian.
The competence level expected is C2 of the CEFR for reading, writing and listening, and C1 for speaking.
Course contents
Contrasting English and Italian in film translation
This course deals with a few selected issues related to the contrast between English and Italian. It focuses students’ attention on spoken language and the language of screen dialogue investigated from the viewpoint of film translation and the transfer processes from one language into another in multimodal contexts. Students will consider personal and demonstrative pronouns, address modes (tu and lei pronouns and vocatives) and marked word orders (i.e., cleft sentences and dislocations). These features will be examined contrastively as they occur in a corpus of contemporary “conversational” films dubbed from English into Italian. The course includes workshops on writing and subtitling taught by a Cel (native English expert).
Reccomended or required readings
Attending students:
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci. (4 chapters)
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.) 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb. (4 pchapters)
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C. (eds) 2008. Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. (1 chapter)
J. Díaz-Cintas (eds.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters (1 chapter).
Pavesi M. 2008 “Tra contrastività e strategie traduttive: i dimostrativi nel dialogo filmico”.In A. Bertacca, M. Bertuccelli Papi, S. Bruti (a cura di), Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa, Felici Editore.
Non attending students.
Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson, S. (eds.), 2003. Corpus-based approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. Amsterdam/New York, Rodopi. (primi 2 capitoli)
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci. (4 chapters)
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.) 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb. (4 chapters)
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C. (eds). Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. (2 chapters)
J. Díaz-Cintas (eds.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters (1 chapter).
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. Part two, Ch.2
Pavesi M. 2008 “Tra contrastività e strategie traduttive: i dimostrativi nel dialogo filmico”.In A. Bertacca, M. Bertuccelli Papi, S. Bruti (a cura di), Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa, Felici Editore.