Testi di riferimento
Bagna M., Barni M., Vedovelli M., 2007, Lingue immigrate in contatto con lo spazio linguistico italiano: il caso di Roma, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XXXVI/2, 333-364.
Chini M., 2009, L’italiano L2 nel repertorio delle nuove comunità alloglotte: riflessioni su alcune dinamiche in atto, in Consani C., Desideri P. (a cura di), Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Teorie, applicazioni e descrizioni, prospettive. Roma, Bulzoni.
Chini M. (a c. di), 2009, Plurilinguismo e immigrazione nella società italiana. Repertori, usi linguistici e fenomeni di contatto, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XXXVIII/1.
Chini M. (a c. di), 2004, Plurilinguismo e immigrazione in Italia. Un’indagine sociolinguistica a Pavia e Torino, Milano, FrancoAngeli.
Clyne M., 2003, Dynamics of language contact, Cambridge, Cambridge University Press.
Krefeld Th., 2004, Einfuehrung in die Migrationslinguistik, Tuebingen, Narr.
Lüdi G., 1990, Les migrants comme minorité linguistique en Europe, Sociolinguistica, 4, 113-135.
Mioni A.M., 1998, Gli immigrati in Italia. Considerazioni linguistiche, sociolinguistiche e culturali, in Bernini G. et al. (a c. di), Ars linguistica. Roma, Bulzoni, 377-409.
Vietti A., 2005, Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano di peruviane come varietà etnica, Milano, FrancoAngeli.
Altre letture:
Appel R./Muysken P., 1987, Language contact and bilingualism, London, Arnold.
Auer P./di Luzio A. (eds.), 1984, Interpretive sociolinguistics. Migrant-children-migrant children, Tübingen, Narr.
Banfi E. (a c. di), 1993, L’altra Europa linguistica. Varietà di apprendimento e interlingue nell’Europa contemporanea, Firenze, La Nuova Italia.
Bettoni C., 1993, Italiano fuori d’Italia, in A.A. Sobrero (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma-Bari, Laterza, 411-460.
Bettoni C./Rubino A., 1996, Emigrazione e comportamento linguistico. Un’indagine sul trilinguismo dei Siciliani e dei Veneti in Australia, Galatina (LE), Congedo.
Bombi R./Fusco F. (a c. di), 2004, Città plurilingui. Lingue e culture a confronto in situazioni urbane, Udine, Forum.
de Bot K./Fase W. (eds.), 1991, Migrant languages in Western Europe. International Journal of the Sociology of Language 90, Berlin, Mouton de Gruyter.
Chini M., 2003, Rapporti fra italiano e lingue d’origine nel repertorio di immigrati in area lombarda: un sondaggio qualitativo, in Valentini et al. (a cura di), 223-246.
Clyne M., 1991, Community languages. The Australian experience, Cambridge, Cambridge University Press.
Clyne M., 2000, Lingua Franca and Ethnolects in Europe and Beyond. Sociolinguistica, 14: 83-89.
Dal Negro S./Molinelli P., 2002, Comunicare nella torre di Babele. Repertori plurilingui in Italia oggi, Roma, Carocci.
Fase W./Jaspaert K./Kroon S. (eds.), 1992, Maintenance and loss of minority languages, Amsterdam, Benjamins.
Giacalone Ramat A. (a c. di), 1986, L’apprendimento spontaneo di una seconda lingua, Bologna, Il Mulino.
Guerini F., 2003, La lingua degli immigrati ghanesi in provincia di Bergamo: verso la formazione di un mixed code? Rivista Italiana di Dialettologia XXVI, 147-165.
Guerini F., 2006, Language alternation strategies in multilingual settings. A case study: Ghanaian Immigrants in Northern Italy, Bern. Lang.
Haller H., 1993, Una lingua perduta e ritrovata. L’italiano degli italo-americani, Firenze, la Nuova Italia.
Lüdi G./Py B., 1986, Etre bilingue, Berne, Lang
Scaglione S., 2000, Attrition. Mutamenti sociolinguistici nel lucchese di San Francisco, Milano, Franco Angeli.
Vedovelli M. et al. (a c. di), 2001 (e ried.), Lingue e culture in contatto. L’italiano come L2 per gli arabofoni, Milano, FrancoAngeli.
Zenobi S., 2001, Lingua e identità nella rete sociale di emigrazione: il caso della comunità ghanese a Bergamo, Rivista italiana di dialettologia XXV (2001 [ma: 2002]), 109-152.